Bhartṛhari is a Sanskrit writer to whom are normally ascribed two influential Sanskrit texts: . Bhartrihari’s poetry is aphoristic, and comments on the social mores of the time. The collected work is known as Śatakatraya “the three śatakas or. Bhartrihari ; Barbara Stoler Miller (tr.); Bhartrihari: poems. Columbia University Press (UNESCO representative works), , xxviii + pages [11jul . Bhartrihari: poems (UNESCO collection of representative works) [Bhartrhari] on *FREE* shipping on qualifying offers. Bhartṛhari (also romanized.
|Published (Last):||6 July 2013|
|PDF File Size:||16.22 Mb|
|ePub File Size:||16.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Lovers scented with sandalwood flashing antelope eyes, arbors of fountains, flowers, and moonlight, a terrace swept with breezes bhadtrihari flowering jasmine — in summertime they fan the flames of passion and arouse the god of love from Paul Elmer More, from A Century of Indian Epigrams But nourisehed by the mouse’s flesh, He escaped by the same passage. Rich treasure Is plundered by transience. Bhartrihari’s poetry is aphoristicand comments on the social mores of the time.
This means that he made plain, subjective statements in a clever way that made perfect sense to the reader. In life as transient as a flashing glance, I can choose no single course.
Arthur Ryder’s verse translation, titled “The stubborn fool”: A single verse, a late addition to the Bhartrihari collection, is associated with this legend: The same speech sound known in Sanskrit as varna can mean something else according to the context in which the word was used.
Often there is confusion and conflict surrounding the lives of writers who lived so long ago and the name Bhartrihari appears in literary pems belonging to other centuries. For other uses, see Bharthari. Later Mimamsakas like Kumarila Bhatta c.
But no man can alter The thoughts of an obstinate fool. The original text used for the translation is Bhartrihari’s shatakatrayamcritically edited by D.
On the Authorship of Satakatrayi, and ch. Arriving in the region in on a Dutch East India Company ship, Rogerius spent ten years on the Tamil coast, preaching both in Dutch and in Portuguese. I peering through the thicket saw it all.
We become decrepit with age, but not so Desire. In this vain fleeting universe, a man Of wisdom has two courses: Lightly an ignorant boor is made content.
Other texts on Bhartrihari Bhratrihari: And cheeks flushed pink from love’s fatigue, The lips of a woman are honey Which favored men may drink verse At first she rebuffs me. A man of wealth is held to be high-born Wise scholarly and discerning Eloquent and even handsome — All virtues are accessories to gold!
What can be more bhratrihari for him to breathe than the breath of her mouth? Or ddrink at streams of scripture THe nectar of rich verse? Also includes in the introduction and as an epigraph, translation of several “suspect” piems – which are popular and interesting. Anxiety carves a deep ravine And makes the whirlpool of delusion Makes it difficult to ford.
I excerpt about one-fourth of the verses below, since this edition is out of print and extremely hard to find.
His prose translations, published posthumously inwere the basis for the german text ”Offene Thar zum verborgenen Heiden-thume” Nuremberg, Oh, fie on her and him and Love and HER and me! O Water, my good relative! Miller BSM includes versesthose “stanzas generally found in all versions” of the Bhartrihari canon, according to Kosambi. The name Bhartrihari is also sometimes associated with Bhartrihari traya Shataka, the legendary king of Ujjaini in the 1st century.
Bhartrihari Poems > My poetic side
The God of love! The account of the Chinese traveller Yi-Jing indicates that Bhartrihari’s grammar was known by CE, and that he may have been Buddhist, which the poet was not. The longed-for luxuries elude a man who has no merit.
Kale and Gujrar, S. Gombrich,Love Lyrics.
Dalsukh Malvania et al. Once the whole sentence has been understood then it will be possible to break down, or analyse, individual components or words in turn, but only in the context in which they were written. It is but natural that the voluptuousness of thy rounded breasts, thy trembling eyes, thy ever-moving brows, and thy rosy lips, should arouse amorous emotions in a man ; but why is it that that thin line of hair which we can just see peeping forth ex venire bhartrijari should cause us so much more emotional discomfort?
For the folk hero, see Bharthari king. Yet half is sleep, and half the rest again Old age and childhood.
Book Excerptise: Bhartrihari: poems by Bhartrihari and Barbara Stoler Miller (tr.)
A man lives long who lives a hundred years: Another is a comment on social morality: Her face is not bhartrihaari moon, nor are her eyes Twin lotuses, nor are her arms pure gold She’s flesh and bone.
Why attempt to dig a well When the house is already burning?
How bold this body is to fear The final blow of death! The philosophy of the grammariansMotilal Banarsidass Publ.